Tríptico de Mulheres
Título: Relacionamentos ao Redor do Mundo: Uma Viagem Linguística e Cultural
Introdução: Cada cultura possui sua maneira única de definir e expressar as diferentes facetas dos relacionamentos. Essa diversidade é refletida nas palavras e expressões que não têm tradução direta em outras línguas. Este artigo explora alguns desses termos singulares de várias partes do mundo.
Chile:
- Andando: Sair casualmente, sem compromisso oficial.
- Tirando: Estágio mais íntimo, onde o casal começa a dormir junto.
- Mamihlapinatapai (Yaghan): Um momento ou olhar compartilhado por duas pessoas, desejando que a outra tome a iniciativa. Este termo também é conhecido por ser extremamente sucinto, mas difícil de traduzir【79†fonte】.
Portugal/Brasil:
- Saudade (Português): Um anseio nostálgico intenso por alguém que já foi amado, cujo retorno é incerto e deixado ao destino【68†fonte】.
Itália:
- Cavoli riscaldati (Italiano): Literalmente “repolho reaquecido”, metaforicamente refere-se a uma tentativa de reavivar um amor ou relacionamento fracassado【69†fonte】.
Filipinas:
- Kilig (Tagalog): A emoção e sensação de euforia ao interagir com a pessoa amada ou quando ela faz algo doce e romântico【70†fonte】.
China:
- Yuánfèn (Chinês): A crença de que duas ou mais pessoas são unidas pelo destino ou acaso. Este conceito pode ser aplicado a qualquer tipo de relacionamento, seja romântico, pessoal ou profissional【71†fonte】.
Paquistão:
- Naz (Urdu): O orgulho e confiança sentidos ao saber que você é objeto de desejo e afeto de alguém【72†fonte】.
Japão:
- Koi no yokan (Japonês): Uma premonição de amor, diferente de “amor à primeira vista”. É a sensação de conhecer alguém e saber que o amor pode estar no futuro【73†fonte】.
Mundo Árabe:
- Ya’aburnee (Árabe): Literalmente “você me enterra”, expressa o desejo de que o outro morra antes, pois a vida sem ele seria insuportável【74†fonte】.
França:
- La douleur exquise (Francês): Traduzido literalmente como “a dor requintada”, descreve a dor angustiante de desejar alguém com quem você não pode estar【75†fonte】.
Índia:
- Viraha (Hindi): O fato e a realização do amor através da separação【76†fonte】.
- Onsra (Bodo): Um termo agridoce que significa “amar pela última vez”, expressando o momento doloroso quando se sabe que o amor não durará【77†fonte】.
Alemanha:
- Geborgenheit (Alemão): A segurança emocional, conforto e bem-estar que se sente especialmente com alguém que se ama【78†fonte】.
Conclusão: Esses termos ilustram a rica tapeçaria de expressões relacionadas ao amor e relacionamentos ao redor do mundo. Cada um reflete aspectos culturais únicos e proporciona uma janela para entendermos como diferentes culturas percebem e vivenciam o amor e a conexão humana.